Najczęstsze błędy w tekstach angielskich

Nawet biegłe posługiwanie się językiem angielskim może okazać się niewystarczające, kiedy w grę wchodzi tłumaczenie dokumentów, firmowych maili, CV czy umów kupna-sprzedaży. W takich sytuacjach każde potknięcie może być negatywnie odbierane przez rozmówcę. Sprawdzamy, jakie są najczęstsze błędy w tekstach angielskich oraz komu zlecić ich tłumaczenie.

Jakie błędy możesz popełniać w tekstach angielskich?

Samodzielne tłumaczenie tekstów na podstawie dotychczasowej zdobytej wiedzy bez praktyki albo korzystanie z translatorów internetowych może przełożyć się na drobne potknięcia językowe. Te często mają ogromne znaczenie w komunikacji oficjalnej czy biznesowej. Właśnie dlatego pomocną dłoń może okazać native speaker. Korekta tekstów polega na wyłapaniu tych błędów i ich poprawie, a native speaker wykorzystuje do niej swoje doświadczenie oraz wiedzę kulturową.

O jakich błędach mowa? W języku angielskim często mieszają się rzeczowniki policzalne z niepoliczalnymi, a co za tym idzie – niepoprawnie używa się zwrotów how much i how many. Ponadto jest wiele słów, które brzmią podobnie, jednak nie oznaczają tego samego, tak jak everyday i every day. Czasem też czasownik odnosi się do tej samej czynności, np. słuchania, ale używa się go w zupełnie innych sytuacjach. Przykładem jest listen i hear albo talk i speak.

Przez pośpiech, można też łatwo pominąć podmiot w zdaniu, a wtedy znacznie trudniej jest określić, jakie jest jego znaczenie. To samo dotyczy błędnie używanych odmian czasownika to be. Niektóre słowa angielskie, choć podobne do polskich, mają zupełnie inne znaczenie. Wśród nich jest np. eventually. Słowo to wcale nie oznacza ewentualnie, tylko ostatecznie.

Język angielski, a raczej znaczenie niektórych słów, różni się też od miejsca, w którym jest używany. Oznacza to, że określenia pewnych przedmiotów różnią się w Stanach Zjednoczonych i w Wielkiej Brytanii.

Korekta native speakera – co to takiego?

Native speaker wyróżnia się od tradycyjnego tłumacza jedną ważną kwestią. To osoba, dla której dany język jest ojczystym. Oznacza to, że w przypadku polskiego, będzie to Polak. Właśnie dlatego możesz znaleźć specjalne usługi, które świadczy native speaker. Korekta tekstów polega na sprawdzeniu dostarczonej mu treści, biorąc pod uwagę zwroty grzecznościowe, obyczaje czy kwestie kulturowe dla danego kraju. Właśnie dlatego masz pewność, że ma wyczucie językowe, a także wie, gdzie popełniłeś błąd podczas tłumaczenia.

Ponadto w tekstach specjalistycznych może wykazać się dodatkową wiedzą, np. marketingową, budowlaną czy logistyczną. W takim przypadku przydaje się nie tylko doświadczenie, lecz także wykształcenie kierunkowe. Wtedy masz pewność, że specjalista dostosuje język do danej grupy odbiorców, dlatego komunikacja będzie płynna i sprawna.

Nie da się ukryć, że jest jeszcze jeden ważny atut, jaki ma native speaker. Korekta tekstów to dodatkowa para oczu, która może wyłapać popełnione wcześniej błędy. Przez to nie musisz się martwić, że zaliczysz językową wpadkę. Ta jednak może przynieść przykre konsekwencje, szczególnie jeśli starasz się o pracę, chcesz zdobyć nowego klienta czy też załatwiasz ważną sprawę z osobą z zagranicy.

Wszelkiego rodzaju dokumenty, teksty internetowe, artykuły czy maile możesz przetłumaczyć, korzystając z biura online takiego jak turbotlumaczenia.pl. Dzięki temu nie musisz dostarczać treści fizycznie, wystarczy wypełnić formularz.

Sprawdź tutaj, jak wygląda tłumaczenie dokumentów online za pomocą biura tłumaczeń.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here